|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Era già l'ora che volge il disio |
1 |
It was now the hour that melts a sailor's heart
|
|
|
|
|
|
|
|
ai navicanti e 'ntenerisce il core |
2 |
and saddens him with longing on the day
|
|
|
|
|
|
|
|
lo dì c'han detto ai dolci amici addio; |
3 |
he's said farewell to his belovèd friends, |
|
|
|
|
|
|
|
e che lo novo peregrin d'amore |
4 |
and when a traveler, starting out,
|
|
|
|
|
|
|
|
punge, se ode squilla di lontano |
5 |
is pierced with love if far away he hears
|
|
|
|
|
|
|
|
che paia il giorno pianger che si more; |
6 |
a bell that seems to mourn the dying light,
|
|
|
|
|
|
|
|
quand' io incominciai a render vano |
7 |
and I began to listen less and fix my gaze,
|
|
|
|
|
|
|
|
l'udire e a mirare una de l'alme |
8 |
intent upon a soul who suddenly stood up
|
|
|
|
|
|
|
|
surta, che l'ascoltar chiedea con mano. |
9 |
and signaled for attention with his hand.
|
|
|
|
|
|
|
|
Ella giunse e levò ambo le palme, |
10 |
He lifted his clasped palms and fixed his eyes
|
|
|
|
|
|
|
|
ficcando li occhi verso l'orïente, |
11 |
upon the east as if he said to God:
|
|
|
|
|
|
|
|
come dicesse a Dio: "D'altro non calme." |
12 |
'For nothing else do I have any care.'
|
|
|
|
|
|
|
|
"Te lucis ante" sì devotamente |
13 |
'Te lucis ante' came forth from his lips
|
|
|
|
|
|
|
|
le uscìo di bocca e con sì dolci note, |
14 |
with such devotion and with notes so sweet
|
|
|
|
|
|
|
|
che fece me a me uscir di mente; |
15 |
it drew me out from all thoughts of myself.
|