|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
La gloria di colui che tutto move |
1 |
The glory of Him who moves all things |
|
|
|
|
|
|
|
per l'universo penetra, e risplende |
2 |
pervades the universe and shines |
|
|
|
|
|
|
|
in una parte più e meno altrove. |
3 |
in one part more and in another less. |
|
|
|
|
|
|
|
Nel ciel che più de la sua luce prende |
4 |
I was in that heaven which receives |
|
|
|
|
|
|
|
fu' io, e vidi cose che ridire |
5 |
more of His light. He who comes down from there |
|
|
|
|
|
|
|
né sa né può chi di là sù discende; |
6 |
can neither know nor tell what he has seen, |
|
|
|
|
|
|
|
perché appressando sé al suo disire, |
7 |
for, drawing near to its desire, |
|
|
|
|
|
|
|
nostro intelletto si profonda tanto, |
8 |
so deeply is our intellect immersed |
|
|
|
|
|
|
|
che dietro la memoria non può ire. |
9 |
that memory cannot follow after it. |
|
|
|
|
|
|
|
Veramente quant' io del regno santo |
10 |
Nevertheless, as much of the holy kingdom |
|
|
|
|
|
|
|
ne la mia mente potei far tesoro, |
11 |
as I could store as treasure in my mind |
|
|
|
|
|
|
|
sarà ora materia del mio canto. |
12 |
shall now become the subject of my song. |
|
|
|
|
|
|
|
O buono Appollo, a l'ultimo lavoro |
13 |
O good Apollo, for this last labor |
|
|
|
|
|
|
|
fammi del tuo valor sì fatto vaso, |
14 |
make me a vessel worthy |
|
|
|
|
|
|
|
come dimandi a dar l'amato alloro. |
15 |
of the gift of your belovèd laurel. |