139 |
Ed elli a noi: "O anime che giunte |
And he to us: 'O souls who have arrived |
140 |
siete a veder lo strazio disonesto |
to see the shameless carnage |
141 |
c'ha le mie fronde sì da me disgiunte, |
that has torn from me my leaves, |
142 |
raccoglietele al piè del tristo cesto. |
'gather them here at the foot of this wretched bush. |
143 |
I' fui de la città che nel Batista |
I was of the city that traded patrons -- |
144 |
mutò 'l primo padrone; ond' ei per questo |
Mars for John the Baptist. On that account |
145 |
sempre con l'arte sua la farà trista; |
'Mars with his craft will make her grieve forever. |
146 |
e se non fosse che 'n sul passo d'Arno |
And were it not that at the crossing of the Arno |
147 |
rimane ancor di lui alcuna vista, |
some vestige of him still remains, |
148 |
que' cittadin che poi la rifondarno |
'those citizens who afterwards rebuilt it |
149 |
sovra 'l cener che d'Attila rimase, |
upon the ashes Àttila had left behind |
150 |
avrebber fatto lavorare indarno. |
would have done their work in vain. |
151 |
Io fei gibetto a me de le mie case." |
I made my house into my gallows.' |
|